January 15

Calitatile unui birou de traduceri bun in Bucuresti

Deseori este necesar sa apelam la ajutorul unui birou de traduceri, indiferent ca este vorba despre traducerea unui act sau a unui document important, o descriere tehnica, un text specializat etc. Cand se intampla asta, incercam sa identificam cel mai potrivit birou, pentru a beneficia de servicii de calitate, de precizie.

Este vorba despre un domeniu de activitate destul de complex, in care nu pot lucra decat cei care au urmat studii de specialitate si detin autorizatie de traducator eliberata de Ministerul Justitiei – cel putin cand vine vorba despre cele legalizate.

Astfel, alegerea unui birou traduceri Bucuresti poate fi o provocare mai mare decat si-ar imagina multi. Sunt atat de multe aspecte de urmarit sau pe care trebuie sa le indeplineasca traducatorul – vom detalia in randurile urmatoare cateva dintre acestea.

Ce calitati trebuie sa caracterizeze un birou de traduceri bun?

Daca iti doresti sa primesti garantia ca faci o investitie inteligenta in serviciile de traduceri ale unui anumit birou, iata ce calitati trebuie sa aiba acesta.

Profesionalism

Este o calitate esentiala dupa care trebuie sa te orientezi si pe care nu trebuie sa o neglijezi niciodata. Nu orice birou de traduceri din Bucuresti detine aceasta caracteristica. O modalitate excelenta de a te convinge ca cel vizat o are, este de a te documenta in privinta acestuia, fie intreband printre cei ce au beneficiat de serviciile sale, fie cercetand in mediul online.

Recenziile si opiniile celor care au investit in traduceri ale biroului respectiv ar putea sa te ajute sa iti formezi o idee in privinta profesionalismului. De asemenea, prezenta certificatelor si autorizatia traducatorilor reprezinta o dovada a faptului ca se pune accent pe profesionalism.

Seriozitate

Indiferent de tipul traducerii pe care doresti sa il realizezi, trebuie sa primesti garantia ca persoana care se angajeaza sa o faca este capabila sa trateze totul cu seriozitate. Atunci cand te prezinti in cadrul biroului pentru a inmana textul, documentele de tradus, poti face o analiza rapida a acestei calitati, din felul in care esti intampinat si tratat.

Promptitudine

Vorbim despre un domeniu de activitate destul de dificil, ceea ce inseamna ca cel care traduce isi asuma o responsabilitate mare, mai ales in cazul unor acte cu caracter important sau a unor texte medicale. De asemenea, un aspect ce trebuie lamurit atunci cand predai cele de tradus, este de a intreba in ce termen va fi finalizata sarcina.

Evitarea birourilor renumite pentru neseriozitate cand vine vorba despre predarea traducerilor in timp eficient este de preferat. Este un lucru valabil mai ales cand interesul tau este de a beneficia de una realizata in regim de urgenta.

Corectitudinea preturilor

Acest aspect trebuie urmarit ori de cate ori urmeaza sa faci o investitie. Este in interesul tau sa cauti sa beneficiezi de un raport bun intre calitate si pret. Daca ai de realizat o traducere simpla, fii atent ca suma solicitata sa nu fie cea specifica uneia dificile. In general cele care includ terminologie de specialitate au preturi mai ridicate si sunt taxate fie per termen, fie per pagina, dupa birou.

Daca ai in vedere toate acestea si acorzi alegerii timpul necesar, cu siguranta ca rezultele vor consta in traduceri fidele, corecte si calitative – exact ceea ce iti doresti.



Copyright 2017. All rights reserved.

Posted January 15, 2018 by profetul in category "Recomandari

Leave a Reply